Кимберли Педерсон (пеpевод: Tash)

Последнее "Прощай"

Последнее "Прощай"
Автор: Кимберли Педерсон
(пеpевод: Tash, complete@yandex.ru)


Капитан Жан-Люк Пикар, в полной парадной форме, замер рядом со своим столь же разодетым пе р вым помощником в транспортерном отсеке номер три. Они ожидали прибытия Очень Важной Персоны и ее семьи, которых "Дерзость" должна была п е реправить на Хаттис VII - дальнее пограничье между ромуланским сектором пр о странства и владениями Федерации.
- Волнуетесь, капитан? - вежливо осведомился Уилл, озорно сверкнув глазами. Он-то знал, что его командир вовсе не спокоен.
- Что, так заметно, Первый? Неужели я такой плохой актер? - Пикар перенес тяжесть тела на другую ногу и сцепил руки за спиной. - По-моему, это тебе, Уилл, надо во л новаться. Мистер Спок несколько лет был первым помощником на самом первом звездолете, называвшемся "Дерзость"! Может, он х о чет здесь побывать лишь для того, чтобы проверить, как ты несешь службу?
- Вулкан-центральный докладывает, что мистер Спок с семьей готовы к нуль-транспортировке, кап и тан, - начальник транспортерной службы О'Брайен не дал и рта раскрыть Уиллу.
- Прекрасно, О'Брайен, - сказал Пикар. - Подтвердите получение сообщения и транспортируйте их на борт.
О'Брайен справился со своей задачей быстро и умело. Скоро замерцал луч тран с портера, и на приемной платформе материализовались пятеро вулканитов: мужч и на, женщина и трое детей.
- Мистер Спок! Добро пожаловать на борт "Дерзости", - Пикар легко вскинул руку в вулканитском пр и ветствии.
- Долголетия и процветания, капитан, - сказал Спок, - Благодарю вас. - Он поверну л ся к женщине и продолжил: - Позвольте представить вам мою жену.
Вулканитка грациозно склонила голову, а трое юнцов оставались в позах, выража в ших скромное вн и мание к происходящему.
Капитан Пикар отвесил легкий церемонный поклон.
- Я счастлив удостоиться чести знакомства с вами, миссис Спок. Надеюсь, вам и д е тям не придется испытывать неудобств, путешествуя с нами.
- Меня зовут Саавик, капитан, - сказала она с легкой улыбкой. - Пожалуйста, не см у щайтесь звать м е ня по имени. И я уверена, что отведенное нам жилище окажется очень удобным - ведь это же все-таки "Дерзость". Лучшего места и придумать н е возможно.
- Вы очень добры, Саавик, - сказал Пикар и повернулся к двери. - Разрешите мне п о казать отведе н ные вам каюты.
Семейство Спока двинулось к дверям, чтобы последовать за своим гидом. А Райкер словно прирос к полу и еще мгновение вглядывался в миссис Спок.
- Простите, мадам, вы не та самая Саавик - капитан "Дерзости-Б"?
Саавик, похоже, немного удивилась.
- Ваш первый помощник - человек сведущий, капитан Пикар, - сказала она. Потом повернулась к Уи л лу: - Да, мистер Райкер, когда-то я была капитаном "Дерзости-Б". Но я больше не офицер Флота. Прослужив несколько лет, я решила отказаться от военной карьеры в пользу научных исследований со своим мужем и воспитания н а ших детей. Когда мы разместимся, рада буду подробнее побеседовать об этом. Н а вестите меня, пожалуйста, когда освободитесь. Это поможет вам... преодолеть нек о торое смущение, - она улыбнулась Уиллу одними глазами.
Оба мужчины тотчас распознали в ее словах не только приглашение, но и вежливое "разрешите пока на этом закончить".
- Простите, что заставляем вас томиться здесь, - извинился Пикар. - Пойдемте, пр о шу вас, - он вновь жестом пригласил всех к выходу.
Райкер от волнения чуть не споткнулся о собственные ноги, когда поворачивался, чтобы последовать за семейством мистера Спока. Одно дело - бывший первый п о мощник Спок, но добавьте-ка к этому еще и капитана Саавик! Ее подвиги в бытность капитаном "Дерзости-Б" были, словно в мраморе, в ы гравированы в мозгу Уилла. Он и сам многое рассказал бы при случае об этой женщине, оставившей столь яркий след в истории Флота.
Направляясь к выходу, Райкер сказал О'Брайену:
- Пожалуйста, проследите, чтобы вещи мистера Спока нуль-транспортировал и в четвертый багажный отсек. И держите наготове людей, чтобы доставить багаж в их апартаменты.
- Есть, сэр. Будет исполнено, - ответил О'Брайен, поворачиваясь к своему пульту.

* * *

Вернувшись на мостик, Жан-Люк откинулся в капитанском кресле, чувствуя себя н е много школьником. Ох, как много вопросов хотелось ему задать и Споку, и Саавик! Волновался он не меньше Уилла. Н е часто оказываешься под одной крышей с живой историей...

* * *

В коридоре, ведшем к каютам "люкс" в семейном секторе "Дерзости", стоял, присл о нившись к стене, мальчик на вид никак не больше семи стандартных лет, и безуте ш ное горе ясно читалось во всем его облике. Очень уж плохое у него было настро е ние; не хотелось видеть никого из родных. Вечно они считали, что печалиться ему незачем.
Он так упорно разглядывал носки своих башмаков, что не заметил, как его одиноч е ство окончилось, пока не услышал девчоночий голос:
- Привет! Ты здесь новенький, да? По крайней мере я тебя раньше не видела, а я тут каждого знаю. Папуля говорил, что мы обновим команду на Вулкане, и ты, наверно, из этой компании. Мне почти восемь, и зовут меня Милэун. А тебя?
Вся эта безостановочная дружелюбная болтовня ошеломила его. На Вулкане никто никогда не говорил больше, чем было необходимо. Завершив изучение своих бот и нок, он поднял голову, и его взгляд остановился на бойком, похожем на те, что б ы вают у фей, лице с искрящимися миндалевидными з е леными глазами и дружеской улыбкой. Волосы, обрамлявшие лицо, были собраны в две черные как смоль коси ч ки, одна из которых словно старалась вырваться из-под ленты, удерживавшей их на св о ем месте. Он никогда раньше не видел таких лиц. Никто из тех, кого он знал до сих пор, не улыбался ему, кроме, может быть, мамы... иногда.
- Что такое? У тебя же есть имя, правда? - пристально всмотрелась в него Милэун. Он что-то пробо р мотал.
- Что? - переспросила Милэун. - Я не расслышала.
Он вздохнул.
- Джеймс. Я сказал, меня зовут Джеймс. Милэун это, похоже, удивило.
- Джеймс... Какое смешное имя для вулканита! У всех Других мальчиков с Вулкана, которых я знаю, имена начинаются на "с" - ну, ты знаешь: Сэджин, Сьюрэн, Сэкеф... такая вот ерунда.
- А я, наверно, не совсем вулканит, - носки ботинок опять заинтересовали своего х о зяина.
- Правда? - Милэун поразило сказанное им. - Я никогда до этого не встречала нен а стоящих вулканитов. А почему ты не настоящий? - Любопытство пересилило вежл и вость.
Джеймс глянул в ее пытливое лицо, решил, что она ему нравится, и ответил на ее вопрос:
- Ну, я довольно смешанный вулканит.
Ее глаза расширились.
- Да? Как это - смешанный? У тебя в голове все перемешалось или как?
Джеймс чуть не усмехнулся.
- Нет. Я биологически смешанный. Я только наполовину вулканит. Мать - наполов и ну ромуланка, а отец - наполовину человек. Поэтому я - ромуло-вулкано-человеческая смесь.
- Человек и ромуланин? Точно? - Для Милэун ромулане были едва ли не сказочными существами, и это откровение Джеймса совсем ее очаровало. - Как интересно! Это значит, у тебя есть чувства, тебе разрешают улыбаться и все такое? Т'Мира и Т'Пира никогда не улыбаются. Они мои друзья, но у них нет никаких чувств и они не знают, как улыбаться. А ты?
К этому времени улыбка уже появилась на лице Джеймса.
- Да. Это то, что меня беспокоит. Аманда говорит, что я, должно быть, приобрел все ромуланские и человеческие гены, потому что я не знаю, как она, что значит быть настоящим вулканитом.
- Аманда - это кто?
- Она - моя самая старшая сестра. Ей почти четырнадцать, и она думает, что станет настоящей ву л каниткой, какие бы гены в ней ни перемешались.
- Аманда - тоже не совсем вулканитское имя, - заметила Милэун.
- Нет, - сказал Джеймс. - Ее назвали по имени бабушки - матери моего отца. Она б ы ла человек. Она умерла задолго до того, как родились ее внуки. Моя сестра Т'Мир - единственная с истинно вулкани т ским именем. Ей десять лет. Мать сказала, что хоть у одного из ее детей должно быть настоящее вулканитское имя. И Т'Мир назвали не в чью-то честь, а просто так.
- Жалко, что твоя бабушка умерла, - посочувствовала Милэун. - Моя - жива. Она ж и вет на Земле.
Милэун питала столь сильные родственные чувства к своей бабушке-японке - даже и на таком большом расстоянии - что не могла себе представить, как это можно о с таться без бабушки. Утрата, п о стигшая Джеймса, действительно опечалила ее, хотя она никогда в глаза не видела его бабушку.
- Ну, - сказала она, - если Аманду назвали в честь твоей бабушки, то в честь кого н а звали тебя? Если у тебя не настоящее вулканитское имя, тебя наверняка назвали в честь кого-нибудь. Джеймс - чел о веческое имя.
Джеймс кивнул.
- Да, так и есть. Отец назвал меня этим именем в честь своего капитана. Отец был первым помощн и ком на самой-самой первой "Дерзости". Он рассказывал, что они были добрыми друзьями. Я капитана тоже никогда не видел, как бабушку.
Джеймс затаил на этот счет небольшую обиду. Его имя приносило ему много горя на Вулкане. Дети-вулканиты из его класса и те, что жили по соседству, без конца изв о дили мальчика насмешками над его человеческим именем. А если бы они хоть что-то узнали о происхождении его матери, они бы замучили его, обзывая еще и жест о ким ромуланином. Молоденькое сердечко Джеймса стискивала боль неприятия сверстниками, и, хотя он старался изо всех сил, у него просто не получалось вл а деть собой настолько, чтобы казаться настоящим вулканитом. И потому единстве н ным, что помогало ему жить, было само сознание того, что он выдержал, и притом совсем неплохо, вулканитский тест Хас-вана почти сразу после своего семилетия. Его отец, видимо, понимал, что творится с сыном, и ник о гда не сдерживал никаких его невулканитских склонностей, но Джеймс сам редко принимал себя.
Голос Милэун вывел его из задумчивости. Никогда он не встречал никого, кто бы мог так много разг о варивать!
- Капитан Джеймс? Я не слышала о таком капитане "Дерзости". - Милэун мало зан и мала история. Она больше интересовалась техникой.
- Да не "капитан Джеймс", - объяснил мальчик, - а капитан Джеймс Т. Кирк, КК "Де р зость" МСС-1701, - он продекламировал будто наизусть. Его самого то, кем был его тезка, совсем не волновало. Он предпочел бы называться в честь дедушки Сарека. С дедушкиным именем жить ему было бы гораздо легче. Джеймс - совершенно нел о гичное имя для мальчика-вулканита.
А вот на Милэун его объяснение произвело соответствующее впечатление. Она слыхала о капитане Кирке - по крайней мере из курса истории для начальных кла с сов.
- Вот здорово, Джеймс, - сказала она, - он был великий капитан. Тебе надо гордит ь ся. Нам немножко рассказывали о приключениях этого капитана и его команды. Во всей истории не было ничего интереснее, - она скорчила рожицу, - но это же все б ы ло очень-очень давно. Гы, да твой папка, наверно, такой старый!
- Он совсем не старый для вулканита, - начал Джеймс защищать своего отца от о б винений в дряхл о сти. - Ему всего сто тридцать стандартных лет. Для вулканита он еще молодой. Моей бабушке бол ь ше двухсот стандартных лет, и она только-только начинает стариться.
- Ну, а для меня он все равно старый, - объявила Милэун. - Моему папуле тридцать два, а маме тридцать, и то иногда они кажутся мне старыми. Вообразить не могу: неужели и мне может исполниться целых сто лет?!
Такое обсуждение родительских возрастов могло бы продолжаться еще неизвестно сколько времени, но дверь "люкса", в котором расположилась семья Джеймса, отв о рилась, и оттуда вышла девочка-вулканит.
- Мать попросила меня передать тебе, чтобы ты шел ужинать, - сказала она, обр а щаясь к Джеймсу. - Мы быстро поедим, а потом к нам придут капитан Пикар и ко м мандер Райкер. Пожалуйста, не заде р живайся, - и она ушла обратно.
- Кто это была? - спросила Милэун.
- Аманда, - пояснил Джеймс. - И мне лучше отправляться в каюту. Матери не понр а вится, если я з а поздаю - особенно если я прямо тут, в коридоре.
Милэун хихикнула.
- Да я на тебя не обижаюсь. Мне тоже не нравится, когда моя мамка сердится. А д а вай встретимся завтра? Все утро у меня уроки, но днем я свободна.
- Я спрошу отца и мать, - сказал Джеймс, - но, думаю, все будет в порядке.
- Это хорошо! - Милэун снова выдала свою заразительную улыбку. - Я тебя найду сразу после обеда, около тринадцати ноль-ноль. Могу тебе показать всю "Дерзость", куда мне только разрешают ходить, и все такое. Хочешь?
Джеймс так и просиял.
- Конечно! Еще как хочу!
- Договорились. До завтра!
Милэун направилась по коридору к своей каюте, а Джеймс смотрел ей вслед. Она ему очень понравилась, даже очаровала его. Она оказалась первым его сверстн и ком, который, познакомившись, пр и нял его таким, какой он есть. От этого внутри у него потеплело. Он вошел в дверь своего нового - на время полета на "Дерзости" - дома, гадая, какими окажутся капитан Пикар и коммандер Райкер.

* * *

С того дня двое детей стали неразлучны. Спок и Саавик решили, что Джеймс ту пару недель, пока они летят на "Дерзости", обойдется без школьных уроков. Они расс у дили, что опыт пребывания на звездолете сам по себе послужит хорошим дополн е нием к университетам сына. Им понравилось, что маленькая Милэун взяла Джеймса под свое крыло. Поскольку девочка живет на корабле постоянно, она сумеет пер е дать Джеймсу многое из того, что знает сама. Как бы то ни было, и матери, и отцу хотелось быть уверенными, что Джеймс и его сестры не страдают от недостатка внимания взрослых на борту "Дерзости". Они хотели, чтобы их дети как можно лу ч ше познакомились со звездолетом.
За те дни, что они провели вместе, Джеймс многое узнал о своем маленьком гиде. Конечно, учитывая любовь Милэун к болтовне, было почти невозможно ничего не узнать об ее прошлом. Отец ее, лейтенант Син Макферсон, -проводил большую часть своих дней внизу, во владениях инженерной службы. Он вечно чинил всякие машины или возился с тем, что в, починке не нуждалось, без конца стараясь что-то усовершенствовать. Мать ее звали Йама Макферсон, она работала врачом и тоже все время пропадала в лазарете - или с больными, или уткнувшись носом в какую-нибудь книжку, занятая то одной, то другой научно-исследовательской работой. М и лэун унаследовала от своих родителей н е уемную жажду узнать, как устроены вещи, как их собирать и разбирать. Она сообщила Джеймсу по секрету, что по-настоящему хочет однажды стать главным инженером какого-нибудь корабля вроде "Дерзости". Джеймс нисколько не сомневался, что со временем так оно и случится.
- Ну, - сказала Милэун, сидя в кресле, задуманном для удобства взрослых, и болтая ногами, - чем ты хочешь сегодня заняться?
Дети находились на Палубе Отдыха. Здесь они уже частенько бывали и раньше. Мальчик и девочка лазили везде, куда только могли попасть безнаказанно.
Джеймс совсем не скучал. Он получил в наследство изрядную дозу ненасытного вулканитского любопытства и считал, что путешествие на "Дерзости" просто велик о лепно, как бы мог сказать и его отец.
- Даже не знаю, - проговорил он медленно, - можно опять сходить в школу и побес е довать еще раз кое с кем из учителей. Интереснее всего разговаривать с мистером Энфенеиидом.
Мистер Энфенеиид, уроженец Суламида, использовал по крайней мере шесть из восьми своих щупалец, чтобы выговаривать слова, беседуя с учениками, и мален ь кого вулканита это зрелище пленяло.
Милэун скорчила рожицу.
- Говоришь, как истый вулканит! - воскликнула она. - У нас свободное время, а ты х о чешь опять в школу! Фу!
- Образование - ключ к величайшей свободе и знанию в этой жизни, - обиженно ск а зал Джеймс. - А еще мистер Энфенеиид не похож ни на кого из тех, кого я раньше встречал.
- Он - учитель, а с ними я провожу достаточно времени, уж не сомневаюсь! - не ра с терялась Милэун. От досады она даже принялась быстрее раскачивать ногами. - Слушай! У меня есть одна лихая задумка... но ты должен пообещать, что не разбо л таешь, - она застыла в позе заговорщика, выжид а тельно глядя на него.
- Какая задумка?
- Сначала обещай, - настаивала она.
- Как я могу обещать, когда я не знаю, что ты замыслила? А это не опасно, правда? - Джеймс стара л ся не выказать беспокойства.
- Нет, глупый! Мы с тобой когда-нибудь делали хоть что-то опасное? - спросила она.
Джеймс изучающе посмотрел ей в лицо. Он заметил, что у нее над переносицей рассыпано немного веснушек. И смотрелись они там довольно привлекательно.
- Нет, - сказал он, - но ты хочешь, чтобы я пообещал тебе что-то, даже не зная, что я обещаю. Это нечестно. Мы же друзья.
- Ладно, - вздохнула она, - мой план хорош, но ребятам на самом деле не разреш а ют туда заходить без родителей или учителей. Я там бывала так много раз, что не сомневаюсь - мы сумеем это сд е лать и нас не поймают.
- Ага! - голос Джеймса зазвучал так, будто мальчик открыл настоящую тайну. - Мы говорим о чем-то опасном!
Милэун покачала головой, косички залетали из стороны в сторону.
- Нет, нет, это не опасно. Это всего лишь голографический отсек.
Джеймс заинтересовался.
- Что такое голографический отсек? Я не помню, чтобы мы там бывали.
- Это потому, что мы там еще не бывали, - сказала Милэун. - А у тебя осталось тол ь ко четыре дня до Хаттиса VII, так что нам лучше туда сходить, не откладывая.
- Наверно, нам надо найти кого-нибудь из взрослых, чтобы он пошел с нами, если того требуют правила, - мудро предположил Джеймс. - Мы же не хотим никому м е шать.
- Сейчас - середина дня, - запротестовала Милэун. - Все они сейчас заняты и не з а хотят с нами возиться. Пойдем! Мы там долго не пробудем, а я знаю, как его вкл ю чать. Нам там будет здорово.
- Сперва скажи, что это такое? - хотел знать Джеймс. - Я ничего подобного никогда не видел.
- Правда? - недоверчиво спросила Милэун. - Это на самом деле просто комната о т дыха. Ты заходишь и говоришь компьютеру, что тебе хочется, чтобы в комнате как будто настал весенний день на Земле и что тебе хочется покататься на лошади, или еще что-нибудь. И компьютер изображает весенний день на Земле и даже снабжает тебя лошадью, чтобы было на чем прокатиться. Выглядит совсем как настоящее, и забываешь, что ты на звездолете, посреди космоса. Учителя используют ее в осно в ном для обучения. В этом месяце мы смотрели битву при Ватерлоо, и как будто с а ми там побывали. Было очень интересно, только крови много...
Джеймс пока не слишком разбирался в земной истории и не собирался расспраш и вать о последствиях битвы при Ватерлоо, но услышанное окончательно его заинтр и говало. Вообразить только: комната, где компьютер может перенести тебя, куда з а хочешь! Его любопытство и жажда самому побывать в таком месте пересилили здравый смысл.
- Когда можно попробовать? - спросил он.
- А если прямо сейчас? - предложила Милэун, и в ее изумрудных глазах замерцали искорки.

* * *

Голографический отсек оказался самой необычной из всех виденных до сих пор Джеймсом комнат. Если бы не светились перекрещивающиеся вертикальные и гор и зонтальные линии на полу, стенах и потолке, было бы совсем темно. Он подумал, что эти линии нужны для создания компьютерных обр а зов, но уверенности на этот счет не чувствовал.
- Это и есть голографический отсек? - спросил он, чуточку сомневаясь, не зря ли он пожертвовал принципами.
- Да, юнга! - Милэун тряхнула косичками. - Смотри сюда!
-Она заговорила в пространство: - Компьютер, смоделируй весенний день на во с точной окраине Т о кио, Япония, Земля.
Милэун нравилось бывать в Японии весной. Она провела там много приятных дней со своей бабу ш кой в прошлом году.
В то же мгновение комната, где они стояли, исчезла, и Джеймс вдруг оказался рядом с Милэун на п о росшем травой холме, окруженном молодыми деревцами. Далеко на западе виднелся город, над их головами, в ветвях деревьев, щебетали свои песни птицы.
- Вот это да! - выдохнул он. - Никогда раньше не видал ничего подобного!
Милэун раскинула руки и закружилась от восторга.
- Ну разве не здорово? Почти как дома с бабулей!
- Это тут живет твоя бабушка? - спросил Джеймс.
- Если бы мы были на Земле, ее дом стоял бы прямо за тем холмом. Ей не нравится жить в самом городе, - объяснила Милэун.
- Она считает, что надо быть поближе к природе, к зелени, - девочка лукаво посмо т рела на Джеймса. - Хочешь познакомиться с бабулей?
- Как же мне это сделать, если она живет на Земле? - поразился Джеймс, продолжая оглядывать уд и вительные окрестности. Стены просто исчезли куда-то, и сельский пейзаж, казалось, тянулся беск о нечно. - И как это сумеет компьютер?
- А вот смотри! - сказала Милэун. - Компьютер, используя твои данные о Искомо Ямамуре, создай о б раз, как можно более похожий на мою бабушку.
- Работаю, - отозвался голос компьютера. - Вероятность получения сравнимого с оригиналом образа Искомо Ямамуры - 93.2%.
- Тогда сделай это, - приказала Милэун.
Не зная, чего ожидать, Джеймс повертелся по сторонам, гадая, где же появится к а кой-нибудь комп ь ютерный призрак. Вместо этого на его плечо легла теплая рука. Он обернулся, чтобы увидеть покрытое легкими морщинками лицо пожилой японки, приветливо улыбавшейся ему.
- Здравствуй, - сказала она. - Я - Искомо Ямамура. А ты кто такой?
У Джеймса отнялся язык. Но Милэун не ведала подобных забот.
- Бабуля! - она раскинула руки и с восторгом заключила японку в медвежьи объятия.
- Милэун, детка! - копия Искомо Ямамуры обняла девочку с такой же радостью. - Как хорошо, что вы с дружком меня навестили. Но твоя мать не говорила, что вы так скоро возвратитесь на Землю после того, как гостили у меня последний раз. Когда вы прилетели?
Милэун широко улыбнулась пожилой женщине.
- Мы - в голографическом отсеке, бабуля. Мы все еще на "Дерзости". Я попросила компьютер сделать образ Японии и тебя, чтобы показать Джеймсу, как работает г о лографический отсек. А еще это удо б ный случай повидать тебя. Знаешь, я по тебе так скучала...
Бабушка с улыбкой посмотрела на внучку.
- Ты прелесть, деточка. Как хорошо, что ты можешь сделать так, чтобы я с тобой п о видалась! Но я все еще не знаю имени твоего друга, а это неприлично. - Она выж и дательно посмотрела на Джеймса.
- Его зовут Джеймс, бабуля, - вызвалась ответить Милэун. - Он летит с родителями на Хаттис VII, его мама и папа будут там заниматься какими-то исследованиями. Они - вулканиты, - добавила она со значением.
- Так ты - вулканит! - Бабуля улыбалась Джеймсу. - Да это же просто замечательно. Меня всегда и н тересовали обитатели Вулкана, но до сих пор я не встречала никого оттуда. Для меня большая честь познакомиться с тобой, Джеймс-вулканит, - зако н чила бабуля с легким вежливым поклоном. Джеймс почувствовал, что бабушка Ям а мура ему сразу понравилась. Хоть и вела себя она гораздо сдержаннее своей вну ч ки, но отнеслась к маленькому мальчику предупредительно, дружелюбно и открыто. Джеймсу не понадобилось много времени, чтобы забыть, что они на самом деле не в Японии на Зе м ле, а в голографическом отсеке.
Джеймс и Милэун провели несколько часов с бабушкой Ямамурой, но настало время прекратить игру и освободить Голографический отсек, прежде чем их обнаружит к а кой-нибудь Противный взрослый, для которого порядок - превыше всего. Нежно п о прощавшись с бабушкой Ямамурой, двое детей в ы шли из голографического отсека. Милэун подождала, когда закроются двери, а потом прервала программу. Она пр о сто не смогла бы вынести, если бы увидела, как ее любимая бабушка растает в во з духе. А так ей было легче думать о бабушке не просто как о компьютерной имит а ции.
Джеймс все глядел на закрывшиеся двери голографического отсека. Он напряженно думал о чем-то, а потом неожиданно повернулся к Милэун.
- Мы сможем снова прийти сюда завтра? То есть, если это тебе удобно? Мне хоче т ся еще раз здесь побывать.
- Конечно! Почему бы нет? - усмехнулась ему Милэун.
- Если кто-то хочет повеселиться с друзьями - я всегда за. И еще у меня есть одна задумка, которую обязательно надо испробовать. Ты ее наверняка полюбишь!
- Как это можно полюбить то, чего не существует? - спросил Джеймс. - Разве "л ю бовь" не означает чувство, которое люди испытывают друг к другу?
- Ты чего так раскричался, Джеймс, - Милэун состроила недовольную гримасу. - Не надо на меня так резко выплескивать весь свой вулканизм. Я имела ввиду, что тебе просто понравится то, что я пр и думала.
Блестя глазами от радости, Джеймс сказал:
- Не сомневаюсь даже. Ты уже столько всего чудесного мне показала, пока я лечу на "Дерзости". А теперь, чтобы нас не искали, может, пойдем по домам?
Милэун рассмеялась.
- Ну, - сказала она, - я рада, что хоть на что-то гожусь. Айда!
И они вдвоем направились каждый к своему "дому" ужинать.

* * *

На следующий день Милэун встретила Джеймса после уроков, как договаривались, и они отправились навстречу новому приключению. Когда они добрались до места, з а ветный отсек вновь оказался незанятым. Милэун вздохнула с облегчением, потому что голографическим отсеком пользовались чаще любой другой комнаты на всем корабле. Ребята подождали, когда двое сотрудников службы безопасности пройдут мимо и исчезнут за поворотом, а потом вошли в пустой зал. Ни к чему, чтобы лейт е нант Вурф дышал нам в затылок, подумала Милэун. Она очень уважала этого оф и цера-клингона и даже слегка побаивалась.
Как только они оказались внутри, Джеймс обернулся к ней.
- Что ты придумала, Милэун? - спросил он. - Мне жутко интересно!
Милэун напустила на себя таинственный вид.
- А вот увидишь! - сказала она. - Компьютер. Сымитируй мостик КК "Дерзость" МСС-1701, каким он был при капитане Джеймсе Т. Кирке. И чтобы непременно присутс т вовал и сам капитан Кирк, и все те, кто обычно находились тогда на мостике. Сделай их как можно более достоверно.
- Почему тебе этого захотелось? - спросил Джеймс, когда по комнате будто проб е жала дрожь, а потом окружающее снова стало четким - но теперь уже это был мо с тик старого звездолета.
- Потому, - ответила Милэун, - что, мне кажется, будет здорово познакомиться с тв о им тезкой. Ты ведь никогда с ним не встречался, вот я и подумала: здесь это легко устроить. И потом, если твой отец, вулканит, дал тебе человеческое имя, он, наве р но, его очень уважал, иначе не быть тебе Джеймсом.
Удовлетворенная своим умозаключением, Милэун опять заговорила с компьютером:
- Компьютер, приведи в действие мостик.
Мостик звездолета "Дерзость" N00-1701 тут же ожил. Милэун и Джеймс стояли в дверях турболифта, глазея на усыпанный звездами видеоэкран. Командирское кре с ло было занято, а об их появлении оповестила симпатичная темнокожая земная женщина, сидевшая у пульта связи.
- Капитан, - с удивлением сказала она, глядя на детей, - у нас гости!
Командирское кресло развернулось к двоим детям. Человек, занимавший его, из у чающе смотрел на них, пока дважды ударили сердца, а потом сказал:
- Ну, что тут у нас? И кто это вы такие?
Милэун и Джеймс почувствовали благоговейный страх перед этим добрым на вид человеком в золоченой сорочке. Если бы Милэун была чуточку старше, она бы р е шила, что он очень красив. Так или иначе, у них обоих отнялись языки посреди всего этого начальства. Милэун - всего лишь ребенок - никогда не бывала на мостике у к а питана Пикара. И хотя умом она понимала, что находится в гол о графическом отсеке, все равно она не могла избавиться от чувства, что вторгается туда, куда ей вх о дить запрещено.
Человек, к которому темнокожая женщина обратилась как к капитану, догадался, что дети испуганы.
- Все в порядке, - сказал он, - я не кусаюсь. Я только хочу знать, кто вы и как случ и лось, что вы оказ а лись у меня на корабле посреди космоса. За последние недели нам не довелось побывать ни на о д ной планете, и я знаю, что вы - не "зайцы".
Джеймс сглотнул.
- Э-э... капитан... сэр... пожалуйста... мы не хотели вас беспокоить, - его ладони взмокли, и он вытер их о штаны. - Мы только хотели увидеть капитана Кирка и все остальное.
Человек улыбнулся им.
- Ну, - сказал он, - вы своего добились. Я - капитан Кирк. А вот вы никак не скажете мне, кто вы такие.
Понемногу справившись с собой, Милэун ответила:
- Я - Милэун Макферсон, мой папуля - лейтенант Син Макферсон, он работает в и н женерной службе. А это Джеймс с Вулкана, - она показала на мальчика-вулканита, - и его отец - Спок с Вулкана, и...
- Спок? - капитан Кирк рассмеялся. - Я случайно знаю - и весьма неплохо - мистера Спока, но я и не подозревал, что у него есть дети! А может, есть, Спок? - повернулся он к одетому в голубую сорочку офицеру, стоявшему у научного поста.
Спок поднял бровь, глядя на своего капитана.
- Джим, - сказал он, - я так же недоумеваю на этот счет, как и ты.
Глаза Джеймса расширились от удивления.
- Отец! - прошептал он.
Он уже забыл, что на мостике этой "Дерзости" окажется его отец. Он глядел на св о его помолодевш е го отца, подозревая, что сейчас получит выговор.
Спок посмотрел на мальчика.
- Я тебя не знаю, и не знаю, почему ты зовешь меня отцом, - сказал он. - Имеется документальное подтверждение, что в настоящее время я не женат и отпрысков не имею.
Идя на выручку Джеймсу, Милэун попыталась исправить создававшееся на глазах неприятное пол о жение.
- Сэр, послушайте, пожалуйста, - сказала она почтительно,
- Джеймс и я из двадцать четвертого века - из будущего по отношению к вам. Мы - на борту КК "Де р зость-Д" и...
- Будущее! - голос капитана Кирка поднялся на одну ступеньку. - "Дерзость-Д"? И н а сколько же далеко то будущее, из которого вы, ребятки, как уверяете, прибыли?
Ребятки вопросительно посмотрели друг на друга. Джеймсу ничего в голову не пр и шло, а Милэун ск а зала:
- Ну, для меня вы - как что-то из древней истории... Думаю, это было сто лет назад или около того. Джеймс говорил мне, что его отцу лет этак сто тридцать, и...
Голос Кирка прервал ее; он посмотрел на своего первого помощника и сказал, по д дразнивая:
- Сто тридцать, а? - Кирк усмехнулся Споку. - До отцовства ты пока малость не д о рос, Спок!
Спок только поднял бровь, глядя на капитана. Джим повернулся обратно к детям.
- Извини, Милэун, - сказал он, - я тебя перебил. Давай дальше.
- Э-э, - начала она, не отрывая взора от красивого, с миндалевидными глазами, лица капитана, - Джеймс рассказывал мне, что отец назвал его в вашу честь - в честь св о его бывшего капитана, - она чуть замешкалась. - Фу ты, это трудно...
- Ну-ну, - подбодрил ее Кирк, - он назвал его в мою честь, а потом? - Привыкший к неизведанному за все годы, проведенные в пространстве, он спокойно воспринял визит двоих детей из будущего.
- И потому я привела его сюда, - закончила она, - сюда, в голографический отсек, чтобы познакомить вас, ведь он говорил, что не знает, каким вы были.
- Голографический отсек? - не понял Джим. - Что такое голографический отсек?
Он оглядел всех присутствовавших, но везде на его вопрос отвечали лишь пожим а ние плеч и разв е дение рук. Кирк вопросительно посмотрел на маленькую девочку.
- Голографический отсек - это специальная комната отдыха на борту "Дерзости", - объяснила она. - Это особое место, куда мы можем прийти, чтобы воссоздать л ю дей, разные места и все такое, и представить на время, что мы где-то еще. А вы на самом деле - компьютерная программа.
- Компьютерная программа? - Джим засмеялся. - Что-то тяжеловато мне в это пов е рить. Я совсем не чувствую себя компьютерной программой!
- И все-таки, вы - программа, - уверила его Милэун. - Смотрите, я покажу вам. - Она заговорила в пр о странство: - Компьютер, прекрати исполнение всех программ, кроме капитана Кирка.
В то же мгновение люди, находившиеся на мостике, заколебались и исчезли, ост а вив капитана одн о го на мостике.
- Он закружился волчком, но там, где только что стояли люди, теперь никого не б ы ло.
Рассерженный, он двинулся на детей.
- Так! - рявкнул он, - кто вы на самом деле и что вы сделали с моими людьми?
- Компьютер, останови программу! - с колотящимся сердцем выкрикнула Милэун. Образ Джима з а стыл на полдороге со стиснутыми кулаками.
- Фу! - Джеймс снова задышал. - Может, зря мы это?
- Все пошло не так, как я задумала, - покаялась Милэун. - Дай мне немного под у мать.
- Мне совсем не хочется, чтобы он на нас сердился, - сказал Джеймс. - А если ск а зать компьютеру сделать так, чтобы капитан все понял?
Изумрудные глаза загорелись.
- Хорошая мысль! - Милэун опять заговорила в пустоту:
- Компьютер, продолжи выполнение программы, но так, чтобы капитан Кирк знал о голографическом отсеке, о том, что он - компьютерная программа, и не сердился на нас.
В воздухе что-то всколыхнулось. Образ Джеймса Кирка вновь ожил. Он улыбнулся детям.
- Так немножко лучше, правда?
Дети дружно вздохнули с облегчением. Джим протянул им руки.
- Говоришь, хотел со мной познакомиться, Джеймс? - начал он. - Идем-ка, потолк у ем.
Улыбаясь, двое новых знакомых, один - вулканит с человеческим именем, другая - просто человек, шагнули навстречу друг другу, чтобы получше узнать капитана Джеймса Т. Кирка с КК "Дерзость", МСС-1701.

* * *

Саавик вынула чашку чая из раздатчика, подошла к дивану, стоявшему в ее апарт а ментах, и осторожно села, стараясь не расплескать горячую жидкость. Сделав акк у ратный глоток, она посмотрела на мужа поверх края чашки.
- Ты случайно не знаешь, где сегодня наш сын? - спросила она Спока. - Он почти к а ждый день пропадает с дочуркой Макферсонов, а последние день-два и не заикае т ся о том, чем они с ней занимаются.
Спок выключил компьютер, с которым до этого работал, и взглянул на жену.
- Я бы на твоем месте не стал беспокоиться, Саавик, - сказал он. - Джеймс знает, как себя вести, а мы оба знаем, что он стал... - Спок подыскал слово, - ...счастливее с тех пор, как мы покинули Вулкан.
Из всех домашних один отец понимал сына лучше, чем думал сам Джеймс. Спок знал, каково быть не таким, как все...
Едва Спок договорил, двери их каюты плавно раздвинулись - если бы не автомат и ка, они бы резко распахнулись - и влетел запыхавшийся Джеймс; впрочем, увидев родителей, он остановился как вк о панный. Вспомнив, что ведет себя не совсем так, как подобает вулканиту, он попытался быстро унять себя, чтобы не осрамить род и телей, но не особенно преуспел.
Джеймс не ожидал увидеть их здесь. Он думал, что они все еще на очередном с о вещании по пробл е мам Хаттиса VII.
Саавик поставила чашку на краешек стола и ласково глянула на сына.
- Джеймс, - спросила она, - где ты был целый день? Твоему отцу и мне не понадоб и лось сегодня идти на конференцию, и мы не знали, где тебя искать, когда вернулись сюда. Обычно ты рассказываешь нам, что вы поделываете с маленькой Милэун.
Чувствуя себя так, как будто его только что крепко поколотили, Джеймс принялся разглядывать носки своих башмаков. Он никак не мог совладать со своей против о речивой натурой. Ему хотелось сказать правду, но сознаваться в том, что они с М и лэун одни занимались чем-то таким, что требовало надз о ра взрослых, он не хотел. Исход внутренней битвы долго оставался неясным, но в конце концов ч е ловеческая и ромуланская части его существа одолели вулканитскую.
- Мы были на одной из палуб отдыха, - уклончиво ответил он. - Милэун показывала мне... кое-что. Одну игру, - доковылял он.
- Это правда, сын? - тихо спросил Спок. Он понял, что истина этим не исчерпывае т ся.
Джеймс посмотрел на отца... теперь он понимал отца немного лучше, но был еще не совсем готов рассказать ему обо всем, чем они с Милэун занимались.
- Да, сэр, - солгал он. - Правда.
Внутри у него что-то заныло. Раньше он никогда сознательно не лгал отцу с мат е рью. Но тут дело было уж очень личное... И он не знал, как посмотрят родители на его похождения.
Саавик вопросительно взглянула на мужа. Материнское чутье подсказывало ей, что сын возвращается домой "не совсем чистым", как говаривал когда-то начальник службы безопасности с "Дерзости-Б". Спок прочел вопрос в ее глазах и еще раз всмотрелся в лицо сына. Он знал, что Джеймс - в общем-то, честный ребенок, и н е надолго задумался. Зная, что мальчик становится своим злейшим врагом, когда ст а рается вести себя, как "настоящий" вулканит, Спок счел за лучшее позволить Джеймсу с а мому однажды решиться и рассказать всю правду.
Джеймс испугался. Он слишком уважал обоих своих родителей. Мать могла быть очень строгой, когда позволяла своему ромуланскому гневу выйти на поверхность. Джеймс надеялся, что его препир а тельство не раскроется. Как бы там ни было, он страдал от того же самого незнания родителей, что и большинство детей. Он нед о оценивал их способность разглядывать неправду среди полуправды. То, как Спок отнесся к увиливанию сына, лишь еще больше усилило это детское неведение.
- Ну, вот и отлично, - сказал Спок. - И все же дай нам знать в следующий раз, когда ты опять зах о чешь сходить в эту твою... - он выдержал паузу, - зону отдыха.
Он посмотрел на жену и едва заметно кивнул. Поняв, что у мужа были причины п о смотреть сквозь пальцы на эту маленькую ложь, Саавик откинулась на диванные п о душки.
- Поди и умойся к обеду, Джеймс, - обратилась она к сыну. - Сегодня вечером мы б у дем за одним столом с капитаном Пикаром и командным составом.
Облегчение теплой волной окатило Джеймса.
- Да, мама, - выдохнул он. И заспешил к себе в комнату, приводить себя в порядок.
На следующее утро Джеймс лежал в постели, глубоко задумавшись. Оставался только один день. Завтра они прибудут на Хаттис VII, и он не сможет больше разг о варивать с капитаном Кирком. Он с о всем как живой там, в голографическом отсеке! Ему обязательно нужно снова увидеться с капитаном. Но на этот раз Джеймс хотел пойти один. Он считал Милэун хорошей подружкой, но очень хотелось одному п о быть с бывшим капитаном первой "Дерзости". Джим Кирк рассказал мальчику много такого про его отца, о чем малыш раньше и не догадывался. Спок никогда по-настоящему не говорил больше, чем необходимо. Необязательная беседа "нелоги ч на", считал он. Но дело в том, что Джеймс знал: он не особенно "логичен" в своих поисках. И к тому же дети с Вулкана - "настоящие" вулканиты - всегда ему так и г о ворили.
Трапеза оказалась бы сущей пыткой для ребенка, если бы не советник Трой. Она, видимо, чувств о вала одиночество мальчика, и почти весь вечер беседовала с ним.
- Иногда, - говорила она ему своим музыкальным голосом, - каждому просто необх о димо всмотреться в себя и оглядеться вокруг, чтобы понять: я - особый. Знаешь, Джеймс, - тихо продолжала она, - ты - особенный. Ты - единственный в своем роде. Таких, как ты, больше нет.
"Таких, как ты, больше нет." Эта мысль неотступно вертелась в мозгу Джеймса. "М о жет, это вчера имел в виду капитан Кирк, когда сказал, что мне нужно будет найти свой путь... как сделал отец."
Теперь другая мысль созревала в уме Джеймса. У Милэун сегодня утром опять ур о ки. Она не освоб о дится раньше полудня. Что, если...
Джеймс соскользнул с кровати. Выйдя из спальни, он прокрался мимо кухни, где с е мья сидела за за в траком. Он без помех выскочил из дверей своего временного дома и припустил по коридору. Теперь, благодаря помощи Милэун, он неплохо знал, как добраться до нужного ему на "Дерзости" места. У дверей турболифта мальчик п о приветствовал двоих мичманов, отправлявшихся на дежурство. Под о ждав, когда они выйдут на двенадцатой и тринадцатой палубах, он сказал компьютеру, что ему ну ж но на ту палубу, где находится голографический отсек номер три. Почему-то номер палубы так и не удержался в его памяти. Но компьютер номер знал, и скоро мальчик оказался на нужном уровне. С бьющимся сердцем он огляделся. Коридор был г о раздо оживленнее, чем он предполагал. Смена "А" направлялась к своим постам, а смена "Д" только начинала возвращаться с вахты.
Не желая, чтобы кто-нибудь догадался о его намерениях, Джеймс прошелся туда-сюда по коридору, приветствуя офицеров и рядовых, пока они шли: одни - на работу, другие - отсыпаться. Наконец, кажется, все попали туда, куда хотели, и коридоры опустели. Джеймс вошел в голографический отсек номер три.
- Компьютер, запусти программу "Джеймс 1", - приказал он.
И тут же оказался на мостике старой "Дерзости".
- Привет, Джимми! - образ Джима Кирка протянул руки к мальчику.
- Привет, капитан! - Джеймс порывисто обнял старшего тезку. - Мне очень нужно б ы ло вернуться с ю да сегодня утром. Я так много чего хочу знать.
Джим подхватил Джеймса и сел обратно в свое командирское кресло с мальчиком на коленях.
- С чего хочешь начать, Джимми?
Джим вчера начал называть своего тезку уменьшительно. Он сказал, что "Джеймс" чересчур официально, если говоришь с другом, нельзя ли ему звать мальчика "Джимми"? Джеймс с радостью разрешил. Ему казалось, что он знает капитана да в ным-давно.
- Расскажи о том, как мой отец умер, и тебе пришлось найти его и доставить на Ву л кан, - попросил Джимми.
- Это потребует сдвига во времени, - отозвался Джим. Компьютерный мир вокруг на миг заколебался, и золотистую форменную куртку капитана сменила темно-бордовая. Мостик старой "Дерзости" стал выглядеть чуть современнее, а капитан Кирк - чуть старше. Джеймса это поразило.
- Вряд ли я привыкну к этому, - покачал он головой.
- А ты меньше об этом думай, - тихонько засмеялся Джим. - Мы, люди из голограф и ческого отсека, чудные с этой стороны. Ну, давай посмотрим. С чего же началось именно это приключение...? - Он на минутку задумался, и начал: - В те дни, когда я оказался достаточно глуп, чтобы согласиться на должность в Адмиралтействе...
Джимми так увлекся, что потерял счет времени.
Услышав звонок, Аманда открыла дверь.
- Здравствуй, Милэун! Входи.
- Привет, Аманда! - Милэун булькала, как всегда. - Джеймс тут?
На лице Аманды появилось озадаченное выражение.
- Нет, - ответила она, - я думала, он с тобой. Его тут не было целый день.
Теперь настала очередь Милэун смутиться.
- У-у, - удивленно протянула она. - Мы намечали кое-что на сегодня. Он сказал мне, чтоб я зашла с ю да, он будет меня ждать.
В комнату вошла Саавик.
- Милэун. Как хорошо, что ты зашла. Вы с Джеймсом наслаждаетесь обществом друг друга?
- Мама, - сказала Аманда. - Джеймс не вместе с Милэун, она сама только что пр и шла узнать, не здесь ли он.
- Странно, - Саавик недоумевала. - Он не появлялся здесь целый день, - она пове р нулась к девочкам: - Может, нам его поискать? Я не думаю, что он поступил разумно и сейчас там, где его что-то заинт е ресовало на этом корабле. Это совсем на него не похоже.
Аманда повернулась к Милэун.
- Ты знаешь, где он может быть?
- Нет! - ответила маленькая девочка. - Раньше он всегда ходил со мной. А я весь день пробыла в школе. Они там устроили столько глупых испытаний, что я никак не могла скорее сюда попасть. - Она подумала немного. - Может, он пошел куда-то, где мы с ним бывали до этого? Он всегда с большим удовольствием беседовал с учит е лями... чудак! Наверное, пошел навестить мистера Энфенеиида. Джеймсу он очень нравится.
- Проверьте, пожалуйста, девочки, - сказала Саавик. - Мне совсем не нравится, что я не знаю, где н а ходится Джеймс.
Девочки направились к школе. Саавик покачала головой. Кажется, положение нач а ло выходить из-под контроля...

* * *

Спустя несколько часов вулканитская семья все еще не нашла и следа ребенка. Н о вость о том, что Джеймс пропал, разлетелась по кораблю. Капитан Пикар и комма н дер Райкер встретились со Споком и Саавик в их каюте.
- Остается лишь один способ узнать, где мальчик, если он еще на корабле, - сказал им Пикар.
Он хлопнул по своему переговорному устройству.
- Компьютер, на борту ли Джеймс, сын Спока?
- Отвечаю утвердительно, - откликнулся компьютер.
- Определи местонахождение Джеймса, сына Спока, - приказал Пикар.
- Джеймс, сын Спока находится в голографическом отсеке номер три.
- В голографический отсек детям запрещено входить без сопровождения взрослых, - сказал Райкер.
- Это точно, Первый, - согласился Пикар, - вероятно, просто озорство.
- Прошу прощения за моего сына, капитан Пикар, - сказала Саавик. - Столь плохое поведение ему не свойственно.
- Я пошлю кого-нибудь из охраны привести его, - Райкер потянулся к переговорному устройству.
- Отрицательно, коммандер, - рука Спока остановила Уилла, прежде чем он успел кого-то вызвать. - Это только испугает мальчика. Позвольте мне самому его выт а щить. Капитан, коммандер, примите наши извинения за причиненное беспокойство.
Он быстро вышел.

* * *

У дверей голографического отсека Спок на секунду замешкался. Он ломал голову: и чем это его блудный сын занимается?
- Компьютер, - сказал он, - это Спок, отец Джеймса. Разреши мне войти в голограф и ческий отсек н о мер три.
Безмолвно подчинившись, створки дверей раздвинулись. Спок шагнул внутрь - пр я мо на мостик ст а рой "Дерзости-А".
Его глаза расширились от изумления, обе его брови забрались под челку, да так о т туда и не верн у лись.
- Спок! Дружище! Как я рад тебя видеть! - в ушах его зазвучал запавший в память, знакомый, но не слыханный семьдесят лет голос. Спок уперся взглядом прямо в гл а за Джеймса Т. Кирка.
- Джим! - голос Спока превратился в хриплый шепот. Горло его перехватило, и гов о рить стало нево з можно.
Джим Кирк снял Джеймса с колен, встал и широко шагнул к другу. Протягивая руку, он сказал:
- Я тут славно поболтал со своим тезкой. А ты стал, скажем так, сентиментальным... в твои-то годы!
Спок ухватился за предложенную руку и крепко ее сжал. Рука Кирка была теплая, живая и такая н а стоящая...
- Джим! - повторил Спок. В глазах у него защипало.
- Не поверить: Спок, потерявший дар речи! - Джим сдавленно хохотнул и криво у с мехнулся. - Вот бы Кощея пробрало!
- Не сомневаюсь, капитан, - Спок все-таки сумел совладать со своим горлом. - Он всегда хотел вст а вить последнее слово. Да он и сейчас такой.
Джимми глядел на отца и бывшего капитана; они о нем забыли. Он никогда не видел отца таким... взволнованным...
Кирк сгреб своего не возражавшего давнего друга в медвежьи объятья. Спок не только позволил о б нять себя, но и, похоже, не смог удержаться и тоже обнял своего бывшего капитана. Он так скучал по Джиму... Проходившие годы лишь напоминали, что Кирка с ним нет. У него теперь была наука, семья, но внутри все так же пустов а ло место Кирка. Это было нелогично, но логика никогда, кажется, не г о дилась для его отношений именно с этим человеком.
Джимми смотрел, изумленный. Отец никогда его не обнимал, а здесь он обнимался с человеком из голографического отсека. Маленькое сердце Джеймса внезапно почу в ствовало, что его отец, вулк а нит, - нечто гораздо большее, чем доступно взору. Ему отчего-то захотелось плакать, и он едва сде р жал слезы.
Пытаясь овладеть собой, Спок постарался объяснить себе, что это все ненасто я щее, что этот чел о век, который стоит перед ним - всего лишь компьютерный мираж... но он и представить себе не мог, что мираж в голографическом отсеке окажется т а ким реальным... Не стыдясь, он позволил себе п о верить в иллюзию - пусть хоть на время.
- Прошло много времени, Джим, - сказал Спок своему бывшему капитану. - Мне тебя недоставало.
- Могло случиться, Спок, - ответил его друг, - что мне точно так же недоставало бы тебя... да так и было однажды, ты помнишь. Я ненавидел Хана за то, что он отнял тебя у меня.
- Ну, тогда ты, наверно, догадываешься... каково мне было... все эти годы, - тихо ск а зал Спок. Каждая черточка в лице Джима была такой, как он помнил. У вулканитов прекрасная память... - Я должен был быть с тобой.
- Ты не мог быть повсюду сразу, Спок, - Джим посмотрел ему в глаза. - Тебе надо было делать свое дело. Мне - свое. Ты сберег и "Дерзость", и команду. Я бы не зах о тел, чтобы случилось по-другому. Ты знаешь это так же, как и я.
Картины древних битв сами собой плясали перед внутренним взором Спока... Кр у гом - ромулане. Включены защитные экраны, повсюду бьют фазеры и фотонные торпеды, и никак не взять на борт высадившихся... Никак не помочь человеку, кот о рый так много лет был его другом. Горечь заполнила Спока его, и опять он боролся с такой знакомой тоской, так часто наведывавшейся к нему все эти г о ды после того несчастья.
- Я должен был быть там, - нелогично сказал он. Джим покачал головой.
- Но ты же не мог, Спок. Тогда и у меня, и у тебя хватало забот. Мы оба по-своему хорошо справились каждый со своим делом.
- Но ты, капитан, - тихо сказал Спок, - не выжил.
- Нет, Спок, я не выжил, - теперь Джим не улыбался. - Но ты же не думал, что мы с тобой поступим по-другому? Могли ли мы действовать как-то иначе? Врагов было больше в десять раз. Тебе, кома н де, кораблю просто посчастливилось выжить.
Спок знал: Джим говорил правду. "Потемкин" и "Эксетер" оказались вовремя, чтобы помешать ромуланам уничтожить "Дерзость". Но это случилось, когда выручать Джима Кирка было поздно. Он погиб, забрав с собой в могилу своих врагов, когда защищал испуганных ученых с тридцать седьмой заставы. И даже тела найти не удалось... Спок на мгновение прикрыл глаза.
- И все равно, Джим, жаль, что я там не был. Я не хотел, чтобы ты умирал... один.
Джим тихонько засмеялся, хотя в глазах его стояла печаль.
- Мы с тобой всегда знали, что я останусь один, когда придет время, - сказал он. - И, когда это случилось, я был на посту. Я делал что-то стоящее. Ты можешь предст а вить, что я старею, слабею и умираю, беспомощный, в своей постели? Уйти так бе с полезно?!
- Нет, Джим, - во взгляде Спока появился намек на улыбку. - Не могу себе предст а вить такое. Очень уж неправдоподобен для тебя этакий конец. Логично было пре д положить, что случится так, как сл у чилось.
- Конечно, "логично", старина, - Кирк улыбнулся ему. - Как много раз мы вместе ч у дом избегали сме р ти или одурачивали ее? Когда-нибудь старуха с косой все равно настигла бы меня. И поскольку ты - вулканит, и жить тебе настолько больше моего, что мы с тобой рано или поздно расстались бы в к а кой-нибудь похожей переделке. Мы чудесно жили вместе. Не трать остаток своей жизни на бесполе з ную тоску.
Спок внимательно всмотрелся в любимое лицо.
- И с каких же пор вы стали таким логичным, капитан Кирк? - спросил он. - Я полагал, что это - по м о ей части.
- Ты был так озабочен тем, чтобы вместо меня обвинять себя в том, что не твоя в и на... и я подумал: неплохо бы мне сделать кое-что вместо тебя! - он широко улы б нулся Споку и хлопнул его по спине. - Ну давай-ка, расскажи мне о себе и о том, чем занимаешься. Джимми здесь уже много порассказал о своей семье, но больше з а ставлял меня говорить о тебе.
- Джимми? - переспросил Спок. Джеймс изучал носки башмаков.
Спок подошел к сыну, встал перед ним на колени и положил руки ему на плечи.
- Ты этим последние дни занимался? Джеймс посмотрел в темные глаза отца.
- Да, папа, - прошептал он. - Милэун подумала, что будет здорово познакомить меня с человеком, в честь которого ты меня назвал, и привела меня сюда, - он запнулся немного и продолжал: - Капитан Кирк так мне понравился, что мне было нужно при й ти сюда еще раз. Это помогло мне... узнать себя. Это помогло мне узнать тебя, папа. - На отца глянуло истосковавшееся маленькое запрокинутое личико, и невыплака н ные слезы тихонько полились из глаз сына.
- Я припоминаю другого мальчика-вулканита, которого тоже не принимал его отец, - зазвучал за сп и ной Спока негромкий голос Джима. - Не позволяй Джимми стать еще одним таким мальчиком. Ты ему нужен... ведь у него такие разные задатки.
Спок глянул через плечо, в лицо Джеймсу Т. Кирку, а потом - вниз, в полное слез л и цо своего сем и летнего сына. Он так юн и уже так много страдал. Не колеблясь, Спок обнял мальчика и крепко пр и жал к себе.
- Я люблю тебя, папа, - прошептал Джеймс. - Я знаю, это нелогично, - заспешил он, - но это так.
- Немного найдется такого, что имело бы отношение к любви и было логичным, сын мой, - сказал ему на ухо Спок. - И я прошу у тебя прощения, если заставил тебя д у мать, будто не одобряю тебя. С той самой минуты, как ты родился, я знал, что ты - особенный. Вот почему я дал тебе имя Джеймс, а не какое-нибудь "настоящее" ву л канитское имя, как тебе всегда хотелось.
- Правда, папа?
- Правда,... Джимми, - Спок с нежностью произнес уменьшительное имя сына. Н а верное, он вел себя по отношению к сыну чересчур сурово, сам того не замечая. Он пообещал себе переоценить свои родительские способности. Видимо, девочки стр а дают от того же. Во всем этом надо детально раз о браться... Он обернулся к Джиму.
- Мне думается, я должен поблагодарить тебя за то, что ты помог и моему сыну, и мне, - сказал Спок. - Ты всегда со сверхъестественным мастерством привносил ч е ловеческую поправку туда, где пас о вала логика.
- А ты вначале всегда с трудом принимал эту "человеческую поправку", Спок, - ув е рил его Джим. - Но потом сумел.
- Ты всегда был предсказуемой неожиданностью в моей жизни, Джим, - глаза Спока улыбнулись Кирку. - Моя жизнь стала богаче от этого. Я усвоил, что логика - не вс е гда правильный путь в любом положении. Человеческое чутье всегда ухитрялось опровергнуть мою логику!
Джим открыто засмеялся.
- Значит, я тебя чему-то научил, Спок,
- Верно, капитан, - согласился Спок. - Надеюсь забрать с собой на Хаттис VII это знание. Может быть, человеческий нюх там пригодится.
Он обернулся к сыну.
- Мне очень не хочется заканчивать нашу встречу, Джимми, - сказал он, - но утром мы прибудем на Хаттис VII и должны собраться.
- Хорошо, отец, - ответил малыш. Он подошел к Джиму Кирку и крепко его обнял. - Спасибо вам за все, капитан Кирк. Спасибо, что я теперь знаю, кто вы такой. Я буду скучать. Я хотел бы знать вас так же, как знал мой отец.
Глаза Джима блестели от слез, когда он обнял мальчика в ответ.
- А тебе спасибо, что дал мне возможность снова ожить, хоть не надолго. Ты - не обычный молодой человек, и у тебя - не обычный отец. Помни об этом, и тогда я б у ду знать, что с тобой все будет в п о рядке, какую бы жизнь ты для себя ни избрал.
Он поднялся и по-вулканитски отдал Споку честь.
- Живи долго и счастливо, старина.
Салютуя в ответ, Спок сказал:
- И тебе мира и долгой жизни, Джим. Почему-то эти слова не показались смешными.
- Обязательно, Спок. Пока ты или Джеймс живы - обязательно. - Он усмехнулся и п о казал на свою голову. - Я буду здесь, если вы когда-нибудь снова захотите со мной увидеться.
- Я это запомню, Джим. А теперь нам пора расстаться, - он помолчал. - Я счастлив, что в этот раз м о гу хотя бы попрощаться с тобой.
Джим поднял руку.
- Прощай, Спок. Хотя мы можем встретиться снова.
- Прощай, мой друг, - сказал Спок. - Или - до встречи.
И он вместе с сыном ушел через двери голографического отсека.
Когда они оказались снаружи и двери закрылись, Джимми сказал:
- Компьютер, прекрати выполнение программы, но сохрани ее под именем... - он п о смотрел на отца, - "Спок I". Может быть, мы захотим однажды снова навестить его, если когда-то опять окажемся на борту "Дерзости", - объяснил он.
- Разумно, - пробормотал Спок. Он внезапно почувствовал себя так, как будто с него сняли груз. Т е перь он знал, что сможет жить дальше без того чувства вины, что так долго его преследовало. - По й дем, Джимми. Твоя мать беспокоится о тебе.
На следующее утро - яркое, раннее - вся семья Спока собралась в транспортерном отсеке номер один. Присутствовали капитан Пикар, коммандер Райкер и советник Трои, чтобы проводить их к месту назначения - на Хаттис VII.
- Благодарю вас за гостеприимство, капитан Пикар, - с чувством сказала Саавик. - Находиться на бо р ту флагмана Звездного флота - и наслаждение, и большая честь.
- Это моя почетная обязанность, Саавик, - столь же искренне ответил Жан-Люк. - Надеюсь, что мы еще сможем быть вам полезными в будущем.
Дианна положила руку Джиму на плечо и улыбнулась ему.
- Надеюсь, ты запомнишь, о чем мы с тобой беседовали как-то вечером, Джеймс, - сказала она. - П о тому что я права, и ты это знаешь.
- Я запомню, госпожа советник, - пообещал он. - Я знаю, что вы правы.
- Эй, подождите! Вы не можете так и не попрощаться со мной! - отчаянный голос Милэун, казалось, слышался отовсюду.
- Я же не знаю, когда теперь снова с вами увижусь. Она влетела в комнату, вконец запыхавшись.
- Что здесь делает ребенок? - сердито проворчал Пикар Уиллу Райкеру.
- Примите наши извинения, мистер Спок, - сказал Уилл, - ее сейчас же уведут. Рука Спока взлетела.
- Отрицательно, коммандер. Это подруга Джима. Она должна была вспомнить, что надо как следует попрощаться. - Основательные прощания тут в обычае. - Он п о смотрел на Джеймса.
Джеймс слегка зарделся от смущения.
- Извини, Милэун. Я думал, ты еще спишь и не хотел тебя тревожить.
Милэун так крепко его обняла, что он засомневался: сможет ли он снова дышать?
- Вот глупый! Мы же друзья, помнишь?
- Да, конечно, помню! - сказал ей Джеймс. - Спасибо тебе за все.
Пока изумленные взрослые смотрели на них, дети снова обнялись.
- Хаттис VII докладывает, что они готовы к прибытию мистера Спока с семьей, - вмешался голос н а чальника транспортерной службы О'Брайена.
- В таком случае пора расставаться, - сказал Спок. Он посмотрел на капитана Пик а ра. - Долгой жизни и процветания, капитан. И большое спасибо.
Пикар легко вернул салют.
- Мира и долгой жизни вам и вашей семье, мистер Спок. Пусть удача сопутствует вам на Хаттисе VII.
- А когда-нибудь мы вместе будем учиться в Академии Звездного Флота, - перекрыл прощальные слова возбужденный шепот Милэун. Двое друзей не хотели разлучат ь ся.
- Пойдем, Джеймс, - прервал ее голос Саавик. - Пора идти. - Она протянула руку с ы ну.
Джеймс неохотно отошел от Милэун и встал на площадку транспортера.
- Напряжение, - скомандовал Райкер О'Брайену. Когда их очертания уже начали мерцать, послыша л ся голос Джеймса:
- Когда я вырасту, как ты думаешь, смогу я тоже стать капитаном звездолета?
И голос Спока ответил:
- Возможно все и всегда.



Оставить комментарий